зачем то отсмотрела
Oct. 16th, 2007 11:04 pmКочевник - типа-фильм - тухлятина в шоколаде
речи персонажей звучат как двойной перевод, предположительно с казахского на французский а потом на русский... так один изрек: "пора взять нам узды правления в свои руки"
а вот забавно на самом деле, по-русски было бы "бразды правления", но какие это такие бразды, мне вообще то тоже не вполне ведомо... если бразды это канавки в земле что образуются от вспахивания, то как их с правлением связать - не понятно... наверное и текстописатели к фильму столкнулись с похожим когнитивным диссонансом, резонно рассудив, что "узды правления" в логику кочевников проще укладывается
речи персонажей звучат как двойной перевод, предположительно с казахского на французский а потом на русский... так один изрек: "пора взять нам узды правления в свои руки"
а вот забавно на самом деле, по-русски было бы "бразды правления", но какие это такие бразды, мне вообще то тоже не вполне ведомо... если бразды это канавки в земле что образуются от вспахивания, то как их с правлением связать - не понятно... наверное и текстописатели к фильму столкнулись с похожим когнитивным диссонансом, резонно рассудив, что "узды правления" в логику кочевников проще укладывается