babusyatanya: (Default)
babusyatanya ([personal profile] babusyatanya) wrote2007-10-16 11:04 pm
Entry tags:

зачем то отсмотрела

Кочевник - типа-фильм - тухлятина в шоколаде

речи персонажей звучат как двойной перевод, предположительно с казахского на французский а потом на русский... так один изрек: "пора взять нам узды правления в свои руки"

а вот забавно на самом деле, по-русски было бы "бразды правления", но какие это такие бразды, мне вообще то тоже не вполне ведомо... если бразды это канавки в земле что образуются от вспахивания, то как их с правлением связать - не понятно... наверное и текстописатели к фильму столкнулись с похожим когнитивным диссонансом, резонно рассудив, что "узды правления" в логику кочевников проще укладывается

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org